A Bíblia, como todos sabem, é o livro mais conhecido do mundo. Em 1534, quando Martinho Lutero traduziu sua Bíblia alemã, circulavam no mundo cerca de 15 traduções. Esse número aumentou para 75, em 1800.
Em 1900, subiu para 567 traduções. Atualmente, a Bíblia completa ou em partes, foi traduzida para mais de 2000 línguas e dialetos. A primeira tradução da Bíblia inteira para o idioma português é a de João Ferreira de Almeida, datada de 1748. As duas versões mais apreciadas pelos evangélicos brasileiros (a edição Revista e Corrigida e a Revista e Atualizada) baseiam-se exatamente na tradução deste abençoado homem de Deus.
Além das tradicionais versões Corrigida e Atualizada, há, especificamente entre os evangélicos, inúmeras traduções ou versões. Por exemplo: Nova Tradução na Linguagem de Hoje, Nova Versão Internacional, Bíblia de Estudo Pentecostal, Bíblia das Promessas, Bíblia de Estudos das Profecias, Bíblia Apologética, Bíblia Viva, Bíblia Vida Nova, Bíblia de Estudo Plenitude, Bíblia de Estudo da Mulher, Bíblia Jovem, Bíblia Infantil etc.
Qual dessas versões ou traduções refletem melhor o texto original?Inicialmente, faz-se mister saber, para decepção de alguns, que não há nenhum manuscrito original da Bíblia. Os que existem são cópias de cópias, feitas ao longo dos séculos. Todavia, trata-se, para confortos dos decepcionados, de verdadeiras cópias dos antigos manuscritos originais. Os principais são: o Sinaítico, o Vaticano e o Alexandrino.
Através da crítica textual (comparação das diversas traduções) descobre-se raríssimas contradições ou variações (apenas 1% dos textos).
Portanto, 99% do conteúdo da Bíblia tem o seu sentido preservado. Vale lembrar que a crítica textual é um dos métodos usados com eficiência para se avaliar a autenticidade de documentos históricos, tais como os de Aristóteles, Homero, Platão etc.As diferenças de vocábulos entre as diversas versões não alteram em nada o sentido original. Por exemplo, na versão Corrigida, lê-se: “Vinde, então, e argüi-me, diz o Senhor” (Is.1:18a); na Atualizada: “Vinde, pois, e arrazoemos, diz o Senhor”; na Bíblia na Linguagem de Hoje: “O Deus Eterno diz: ‘Venham cá, vamos discutir este assunto”; na Bíblia do Pão (católica): “Vinde, debatemos - diz o Senhor”.
Os verbos argüir, arrazoar, debater e discutir são equivalentes, isto é, possuem o mesmo sentido. Ainda sobre o mesmo versículo, na Corrigida lê-se: “Ainda que os vossos pecados sejam vermelhos como o carmesim, se tornarão brancos como a lã”; na Bíblia Viva: “Mesmo que os seus pecados sejam vermelhos como sangue, Eu os deixarei brancos como o cal”. Numa tradução africana, em uma região onde não havia neve, traduziu-se “ brancos como a neve” por “brancos como a polpa do coco”. As expressões “branco como a neve”, “branco como o cal” e “branco como a polpa do coco” transmitem a idéia original, ou seja, que Deus pode eliminar toda mácula do pecado.
Fonte: Verdade On line
Nenhum comentário:
Postar um comentário